Agricultor del maíz rukweza | Canciones de la floresta
Tawona ganyamatopè sitholè
| Namibia |
noviembre de 2023
traducido por Ana Rivas
Agricultor del maíz rukweza
Vakuru vakati
[preguntaron los ancianos]
Pasi kare makunguo aidyei?
[sin la siembra del agricultor, ¿qué comen los cuervos?]
Aquí
con el honor de perder el tiempo
yo ahora puedo elegir
entre desperdiciar, ahorrar o jugar con el tiempo
exactamente 1 hora y 15 minutos
tomé el tono necesario sin precisar de tiempo
un regreso al campo silvestre de la imaginación
En la espera, el agricultor de maíz rukweza se sienta
protegiendo la cosecha del precioso maíz
protegiéndolo contra los cuervos Makunguo
las alas saboteadoras, intrusas en la cosecha de este precioso maíz
Pero el proverbio shumo pregunta
Pasi kare makunguo aidyei?
[¿qué comían los cuervos en el pasado?]
Vakuru vakati
[los ancianos dijeron]
Kurodza demo hakutambisi nguva
[afilar el hacha no es perder el tiempo]
Silencio no es perder el tiempo
es la preparación del discurso
quedarse tranquilo no es perder el tiempo
es la preparación de la acción
el maíz Rukweza se balancea con el viento
a pesar del confinamiento en los linderos de la tierra del agricultor
el sol besa el maíz rukweza
pero no fue la caricia del viento que trajo el maíz hasta aquí
Aquí
el maíz Rukweza no se desarrolla
Aquí
el lenguaje no se fortalece
es detenido por conjugaciones temporales
está confinado dentro de los linderos del campo del agricultor,
el campo bien cuidado de la gramática
Pero el proverbio shumo permanece
¡Pasichigare!
[¡la existencia de la naturaleza no necesita del tiempo!]
Los ancestrales no están en el pasado, ni en el presente, ni en el futuro
ancestrales existen sin fronteras
en el campo silvestre de la imaginación
en la narración de historias
en las melodías del mbira
El maíz rukweza no es domesticado por la cosecha
aquí el rukweza se desarrolla
aquí, en la
Pasichigare.
[la existencia de la naturaleza no necesita de tiempo.]
Canciones de la floresta
El esfuerzo de los viajeros
del origen al destino,
es como el de un pájaro
que vuela al bosque
a un paisaje familiar
o sin saber el camino
Un pajarito
silba el bosque
cansado y hambriento
preocupado y sediento
Un pajarito
entrega al bosque
verdades diferentes
luchando por su nombre,
el pajarito,
rey en el bosque
Un médium conectando
mundos a otros mundos
un pajarito,
danza en el bosque
Desde tiempos milenarios
los viajeros saben bien,
un pajarito
canta al bosque
Redactado y presentado en la
Conferencia de la Asociación Internacional para el Estudio de la Migración Forzada
(IASFM em inglés),
julio de 2021
Tawona Sitholè | NAMIBIA |
Más conocido como ganyamatopé dzapasi tawona, es un educador e investigador inspirado en el conocimiento de los antepasados. Es investigador asociado del MIDEQ.