poésie

periferias 9 | Justice et droits dans la migration Sud-Sud

Fermier rukweza | Chants forestiers

Tawona ganyamatopè sitholè

| Namibie |

octobre 2023

traduit par Déborah de Oliveira Spatz

Fermier rukweza
vakuru vakati
pasi kare makunguo aidyei
ici
fait l’honneur 
j’ai maintenant le choix 
de passer du temps à prendre ou à jouer avec le temps
1h15 précisément 
je me tourne vers le ton opportun de l’intemporalité 
je reviens vers le désert de l’imagination 

le fermier de rukweza est assis  
gardant précieusement la récolte de rukweza 
la gardant contre les makunguo
les intrus ailés qui perturbent 
pour voler la précieuse récolte de trop 

mais le proverbe shumo nous demande
pasi kare makunguo aidyei
en l’absence du champ du fermier
que vont manger les makunguo 

vakuru vakati
kurodza demo hakutambisi nguva

le fermier de rukweza est toujours assis
le fermier de rukweza est assis en silence 
mais le proverbe shumo nous demande
kurodza demo hakutambisi nguva

le silence n’est pas une perte de temps
c’est la préparation à la parole
la quietude n’est pas une perte de temps
c’est la préparation à l’action 
le rukweza se balance dans le vent
mais il est toujours confiné aux frontières
des champs du fermier
le rukweza est embrassé par le soleil 
mais ce n’est pas la caresse du vent
qui l’a amené ici 

ici 
le rukweza ne pousse pas de façon sauvage 
ici 
le langage ne pousse pas de façon sauvage 
il est restreint par les temps 
il est confiné aux frontières
du champ du fermier
le champ soigné de la grammaire

mais le proverbe shumo demeure
pasichigare !

les ancêtres ne sont pas dans le passé le présent ou le futur
les ancêtres sont infinis
dans le désert de l’imagination
dans la narration 
dans les mélodies mbira

rukweza n’est pas apprivoisé dans une culture
rukweza pousse de façon sauvage ici 
ici dans
pasichigare

 

Chants forestiers

alors que les voyageurs s’efforcent 
de l’origine vers le destin 
il y a un petit oiseau 
qui vole dans la forêt

dans un paysage familier
ou dans un chemin inconnu
il y a un petit oiseau 
qui sonne dans la forêt 

fatigué et affamé
inquiet et assoiffé 
il y a un petit oiseau
qui apporte la forêt 

comme différentes vérités
se battre pour son nom
il y a un petit oiseau
qui règne sur la forêt 

un médium qui relit 
les mondes à d’autres
il y a un petit oiseau
qui balance la forêt

depuis les anciens temps 
les voyageurs le savent
il y a un petit oiseau
qui chante la forêt

Écrits et présentés lors de la
Conférence de l’Association Internationale pour l'Étude de la Migration Forcée (IASFM),
juillet 2021


 

Tawona Sitholè | NAMIBIE |

Mieux connu sous le nom de ganyamatopé dzapasi tawona, Tawona est un éducateur et chercheur inspiré par le savoir de ses ancêtres. Il est chercheur associé au MIDEQ.

@Tawona_Sithole

Éditions Antérieures

Abonnez-vous à la newsletter