Fermier rukweza | Chants forestiers
Tawona ganyamatopè sitholè
| Namibie |
octobre 2023
traduit par Déborah de Oliveira Spatz
Fermier rukweza
vakuru vakati
pasi kare makunguo aidyei
ici
fait l’honneur
j’ai maintenant le choix
de passer du temps à prendre ou à jouer avec le temps
1h15 précisément
je me tourne vers le ton opportun de l’intemporalité
je reviens vers le désert de l’imagination
le fermier de rukweza est assis
gardant précieusement la récolte de rukweza
la gardant contre les makunguo
les intrus ailés qui perturbent
pour voler la précieuse récolte de trop
mais le proverbe shumo nous demande
pasi kare makunguo aidyei
en l’absence du champ du fermier
que vont manger les makunguo
vakuru vakati
kurodza demo hakutambisi nguva
le fermier de rukweza est toujours assis
le fermier de rukweza est assis en silence
mais le proverbe shumo nous demande
kurodza demo hakutambisi nguva
le silence n’est pas une perte de temps
c’est la préparation à la parole
la quietude n’est pas une perte de temps
c’est la préparation à l’action
le rukweza se balance dans le vent
mais il est toujours confiné aux frontières
des champs du fermier
le rukweza est embrassé par le soleil
mais ce n’est pas la caresse du vent
qui l’a amené ici
ici
le rukweza ne pousse pas de façon sauvage
ici
le langage ne pousse pas de façon sauvage
il est restreint par les temps
il est confiné aux frontières
du champ du fermier
le champ soigné de la grammaire
mais le proverbe shumo demeure
pasichigare !
les ancêtres ne sont pas dans le passé le présent ou le futur
les ancêtres sont infinis
dans le désert de l’imagination
dans la narration
dans les mélodies mbira
rukweza n’est pas apprivoisé dans une culture
rukweza pousse de façon sauvage ici
ici dans
pasichigare
Chants forestiers
alors que les voyageurs s’efforcent
de l’origine vers le destin
il y a un petit oiseau
qui vole dans la forêt
dans un paysage familier
ou dans un chemin inconnu
il y a un petit oiseau
qui sonne dans la forêt
fatigué et affamé
inquiet et assoiffé
il y a un petit oiseau
qui apporte la forêt
comme différentes vérités
se battre pour son nom
il y a un petit oiseau
qui règne sur la forêt
un médium qui relit
les mondes à d’autres
il y a un petit oiseau
qui balance la forêt
depuis les anciens temps
les voyageurs le savent
il y a un petit oiseau
qui chante la forêt
Écrits et présentés lors de la
Conférence de l’Association Internationale pour l'Étude de la Migration Forcée (IASFM),
juillet 2021
Tawona Sitholè | NAMIBIE |
Mieux connu sous le nom de ganyamatopé dzapasi tawona, Tawona est un éducateur et chercheur inspiré par le savoir de ses ancêtres. Il est chercheur associé au MIDEQ.