seleta de poesia I
uma Canção Folclórica | #blacklivesmatter | durante o sermão, o pastor disse que preto é para funerais | como o receberam | lidando com Atitudes | sair de Quibera
Achieng Duro | Ayoola Goodness | Ndaba Sibanda | Gordon Anjili
| Quênia | Nigéria |
abril de 2021
traduzido por Rane Souza
Achieng Duro
uma Canção Folclórica
Bebezinha pretinha, não chore,
ou o papai vai colocá-la para dormir esta noite,
e se você chorar ou tentar lutar,
então, as garras dele ficarão um pouco mais firmes,
e assim que você sorver a luz,
Vão perceber que você tinha direitos,
Então, minha bebezinha pretinha, por favor, não chore,
Assim, a mamãe poderá ter ao menos mais uma noite.
Ayoola Goodness
#blacklivesmatter
Quando um ato de adoração
Se torna uma arma de asfixia?
Cada vez que meus joelhos tocam o chão, eu queimo com
Dor: meu corpo, uma revolução solene.
Minha respiração para. Em vez de Deus, meus olhos
Veem George lutando para respirar.
O silêncio explode em minha boca, meus ossos:
Galhos frágeis quebrando algo abaixo.
Eu toco novamente a alma da solenidade, é tempestuosa.
Estou me soltando de um peso branco;
Cada mão me ajudando é um homem negro segurando
A própria respiração em protesto.
Gritando, Não consigo respirar.
durante o sermão, o pastor disse que preto é para funerais
Quando ele diz isso, o tom aperta. Cicatrizes
Minha cor de pele; sepulcros negros como azeviche erguem-se como Arrepios.
Em sua voz, um incômodo estereotipado se assenta.
Cada palavra, em abundância, ecoa, volta, tortura
Cada respiração de liberdade para arf(i)a(c)r nesta pele;
O que significa ser preto: acidentes, um artefato
Para tiro ao alvo,
Uma pele de escuridão, uma mortalha de ruínas,
Um anseio por flores; ou o céu noturno perfeito
Bordado com estrelas?
No momento em que nos levantamos para cantar o hino, o coral
Todo vestido em preto harmonioso é Black Rising.
Eu, organista, meus dedos suavemente
Acariciando as teclas; a fusão completa dos acordes, sustentando
Todos os nomes de vidas pretas perdidas para a injustiça racial.
No interlúdio, ouço todos os protestos. Ouço todos os protestos.
Na calmaria:
No meu Facebook Watch, aparece um homem preto alvejado diversas vezes pela polícia
em Wisconsin na
Frente de seus filhos que gritavam.
Na minha cabeça, gigantesco silêncio e o eco de uma música fúnebre.
Ndaba Sibanda
como o receberam
Ele ia de porta
em porta pedindo aos cidadãos
para lhe dar uma grande vitória
para que pudesse se tornar
o próximo primeiro ministro
Riram e olharam
para ele como se pensassem:
aqui está um homem com uma missão
achar chifre
em testa de cavalo!
lidando com Atitudes
Uma juíza fez
as seguintes observações:
um povo privilegiado deveria
tem o dever e a consciência
que diz que não podemos ser
os beneficiários imortais
dos desequilíbrios do passado
porque estamos vivendo no presente
com suas demandas por igualdade e equidade
Gordon B. Anjili
sair de Quibera
Labutei para poupar,
Deus sabe que labutei,
Os tempos eram difíceis,
Nesta terra que ama impostos;
Mas poupei o suficiente,
Montei uma tenda,
Vendi peixe fresco do nosso Lago.
Algumas pessoas compraram meu peixe,
E muitas mais vieram,
E muitas mais e mais vieram,
E meus filhos foram para a escola,
E saí de um barraco com paredes de barro;
E tive o sonho de me mudar de Quibera.
Então, algumas pessoas compraram meu peixe,
E muitas mais não vieram;
E muitas mais e muitas mais não vieram;
E meus filhos largaram a escola,
Como frutas verdes caídas de uma árvore —
O peixe da China era barato:
Algum dia vou sair de Quibera?
N / B Quibera é a maior favela da África Oriental. Fica localizada em Nairóbi, capital do Quênia.
Achieng Nyar Duro | QUÊNIA |
Achieng Nyar Duro, também conhecida como AND ou Duro, é uma Mulher das Letras de Nairóbi, Quênia. Depois de ter levado sua primeira caneta bic para as aulas de caligrafia na adolescência, sua mãe diria que ela escreve desde o momento em que tocou o espaço terreno. Agora, nesta vida, usa a palavra escrita para expressar o que vê, respira e vivencia, por meio da poesia, da compreensão espiritual, de contos e muito mais.
achiengdro@gmail.comGoodness Olanrewaju Ayoola | Nigéria |
Poeta nigeriano e professor de inglês que busca a poesia como escapismo das contendas dentro de si e ao seu redor. A obra dele foi publicada em Glass, Dust Poetry, Pangolin Review, Oddball Magazine, Mobius, Ethel Zine dentre outras publicações. Ele foi indicado ao prêmio Best of the Net além de ser o autor de Meditations (WRR, 2016).
Sibanda | Nigéria |
Autor das seguintes obras Notes, Themes, Things And Other Things, The Gushungo Way, Sleeping Rivers, Love O’clock, The Dead Must Be Sobbing, Football of Fools, Cutting-edge Cache, Of the Saliva and the Tongue, When Inspiration Sings In Silence, The Way Forward, Sometimes Seasons Come With Unseasonal Harvests, As If They Minded:The Loudness Of Whispers, This Cannot Be Happening :Speaking Truth To Power, The Dangers Of Child Marriages:Billions Of Dollars Lost In Earnings And Human Capital, The Ndaba Jamela and Collections e Poetry Pharmacy. A obra de Sibanda recebeu indicações às premiações Pushcart Prize e Best of the Net. Algumas de suas obras foram traduzidas para a língua sérvia.
Gordon Anjilli | Quênia |
Vive em Njoro, Quênia. Lê clássicos e escreve peças de teatro.
gordonaywa@gmail.com